首页> 外文OA文献 >Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
【2h】

Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

机译:作为炼金术的翻译:电影中多种语言的美学

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communication, about poetry and cinematography, and the role of language(s) and silence in film.
机译:本文的目的是探索电影中的多语种美学。我们首先讨论几部电影中的翻译策略,然后继续进行两个案例研究,一方面基于Michel Ocelot的Azur et Asmar(2006),另一方面基于Andrei Tarkovsky的Nostalghia(1983)和Offret(1986)。其他。我们的分析并未涉及原始对话或独白及其翻译成一种或几种语言之间的比较,而是侧重于翻译在电影制作中的作用,将其独立于任何先前的口头或书面文本进行考虑。这将使我们对交流的可能性和局限性,诗歌和电影学以及语言和电影中的沉默的作用进行一些反思。

著录项

  • 作者

    Şerban, Adriana;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号